『英語屋さん』の翻訳薬膳
2016-12-02T10:38:54+09:00
eigoyasan
新著『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)発売中!
Excite Blog
新ブログ〔なるほど!訳語発見〕 のご案内
http://eigoyasan.exblog.jp/23684192/
2016-12-02T08:19:00+09:00
2016-12-02T10:38:54+09:00
2016-12-02T08:19:28+09:00
eigoyasan
ご案内
新ブログ「『英語屋さん』の宝箱」に移行します
http://eigoyasan.exblog.jp/3850133/
2006-09-21T14:08:23+09:00
2006-09-21T14:02:20+09:00
2006-09-21T14:02:20+09:00
eigoyasan
ご案内
ここしばらく、仕事の都合や個人的な事情によってこの「『英語屋さん』の翻訳薬膳」の更新を見合わせてきましたが、Web 2.0(第2世代ウェブ)と呼ばれるインターネット新時代にRSSで情報を発信する重要性は無視できず、ここで心機一転、新しいブログを始めることにしました。
exciteブログに開設させていただいたこの旧ブログは、デザインや使いやすさがとても気に入っていたのですが、RSSリーダーや専用ライターなどのアプリケーションの導入を機会に、gooブログに移行することにしました(お世話になったexciteブログの皆様、ごめんなさい…)
今後こちらの旧ブログのほうは更新しませんが、私にとっては初めてのブログでもあり、また思い出もたくさんつまっていますので、管理者のほうから削除されない限り、当面は閉鎖しないでこのままにしておきます。
長い間ご覧いただき、ありがとうございました。読者の皆様とは、新しいブログで、また別の形でお目にかかりましょう。]]>
コラム「英楽通法」掲載『財界』最新号発売のお知らせ
http://eigoyasan.exblog.jp/3787263/
2006-09-13T13:39:12+09:00
2006-09-13T13:39:12+09:00
2006-09-13T13:39:12+09:00
eigoyasan
ご案内
なお、この「英楽通法」のそれ以前の掲載分は私のホームページ(コラム「英楽通法」バックナンバー)でお読みいただけます。よろしければ、お暇なときにでもどうぞご笑覧ください。 ]]>
『不惑の楽々英語術』が英語本で紹介されました
http://eigoyasan.exblog.jp/3719265/
2006-09-05T21:25:00+09:00
2006-09-05T21:26:19+09:00
2006-09-05T21:25:53+09:00
eigoyasan
ご案内
『不惑の楽々英語術』が『週刊東洋経済』で紹介されました
http://eigoyasan.exblog.jp/3378449/
2006-07-12T23:12:49+09:00
2006-07-12T23:12:49+09:00
2006-07-12T23:12:49+09:00
eigoyasan
ご案内
『不惑の楽々英語術』について詳しくはこちらでご覧ください。]]>
『日経おとなのOFF』のインタビューを受けました
http://eigoyasan.exblog.jp/2959647/
2006-04-13T00:11:00+09:00
2006-05-08T23:56:54+09:00
2006-04-13T00:11:14+09:00
eigoyasan
ご案内
新著『不惑の楽々英語術』に書いたこともちょっとしゃべっています。もしご興味がありましたら、どうぞご笑覧ください。]]>
新著『不惑の楽々英語術』上梓のお知らせ
http://eigoyasan.exblog.jp/2710320/
2006-02-18T22:31:51+09:00
2006-02-18T22:32:47+09:00
2006-02-18T22:31:51+09:00
eigoyasan
ご案内
●書名 不惑の楽々英語術
●著者 浦出 善文
●発行元 集英社(集英社新書)
●定価 714円(本体:680円)
●発行日 2006年2月22日
集英社新書から出すものとしては『英語屋さん』(2000年)、『英語屋さんの虎ノ巻』(2001年)に続いてこれが3冊目の著書となります。
今回は特に、数々の現場で経験を重ね、知識を蓄積してきた人生のベテランの皆様に必要な英語術、コミュニケーションスキルはどういうものかということを念頭に置きながら、翻訳・通訳や教材制作の仕事に携わってきた私自身のノウハウを交えて書き上げました。
本書の関連情報と最新のご案内は、著者のウェブサイトに開設した『不惑の楽々英語術』著者によるPRおよび補足のページをご覧ください。
]]>
National Guard(州兵)
http://eigoyasan.exblog.jp/2538456/
2006-01-16T17:21:49+09:00
2006-01-16T17:21:49+09:00
2006-01-16T17:21:49+09:00
eigoyasan
こんな英語、見つけたよ
この「州兵(州軍)」、元の英語は(the) National Guard という。文字通りの意味は「国家(国民)防衛隊」くらいだろうか。その制度について詳しいことは私も知らないが、各州が運営する一種の民兵組織のようなものらしい。平時は自分の仕事をしながら、年に何回か軍事訓練に参加するだけで手当がもらえるようだ。
そのため、手軽な小遣い稼ぎくらいの気持ちで志願する米国人もいるようだが、イラク戦争という「戦時」になって、州兵の一部は合衆国陸軍に編入され、イラクに送られているという話をテレビのドキュメンタリー番組で見た。これには驚いた。現在ではそう簡単には徴兵逃れの手段としては使えないようだ。つい昨日まで七面鳥にエサをやって暮らしていた田舎の牧場主が、砂漠用の迷彩服に身を固めて射撃訓練をしている。
かつて戦時下のこの国にも「郷土防衛隊」という半官の民兵組織があって、沖縄のように戦場になった場所では戦地に狩り出されたらしい。この種の組織は、平時にあっては火事のほとんどない田舎の消防団のようなものだが、戦争が起きると矢面に立たされるものらしい。
(メルマガ「英語屋さんの作りかた」第27号掲載) ©Yoshifumi Urade 2004
]]>
インターネットで送るe-card
http://eigoyasan.exblog.jp/2263997/
2005-11-26T18:14:03+09:00
2005-11-26T18:14:03+09:00
2005-11-26T18:14:03+09:00
eigoyasan
仕事の小道具
使ったことのある方ならご存じかと思いますが、"e-card"といっても、カードそのものはメールに添付されません。メールにはそのe-cardのあるウェブページのURLだけが書いてあって、それをクリックしてブラウザで開いて見るようになっています。この方法だとメールも重くなりませんし、時間のあるときにゆっくりと見られます。
ブログでご紹介したものも含めて、これらのe-cardサイトは広告収入で運営している無料のサービスが多いようですが、中には有料(会員制)で提供しているものもあるようです。また、送信する際に選択肢のチェックを外しておかないと、広告メールを送ってくることがあるようですので、利用する前によく注意書きを読んだほうがいいでしょう。
それから、e-cardのウェブサイトを見るのは時間があるときにしたほうがいいと思います。カードのアニメーションや音楽が楽しくて、つい次から次と見入ってしまいますから。
<アメリカのe-card(英文)サービスサイト>
Hallmark (クリスマスカードはページ左手のHolidaysの欄のChristmasをクリックすると出てきます)
RiverSongs (クリスマスカードはページ左手のChristmasをクリックすると出てきます
]]>
political party(政党)
http://eigoyasan.exblog.jp/2209040/
2005-11-17T11:00:52+09:00
2005-11-17T11:00:52+09:00
2005-11-17T11:00:52+09:00
eigoyasan
こんな英語、見つけたよ
第一院(衆議院)に小選挙区制を導入した日本でも二大政党制(two-party system)への移行が進んでいる。これらの政党に所属する政治家やそれに与する評論家には、二大政党制への移行があたかも世界の潮流であるかのようにぶっている人がいるようだが、もし本当にそう思っているとしたら、無知もいいところだ。
たしかに、米英などは伝統的に二大政党制だが、それはむしろ、小選挙区制という古いシステムをとり続けている結果としてそうなっているだけ。しかし、ひとつの選挙区からひとりしか選ばれない小選挙区はいわゆる「死に票」が多く、民意を忠実には反映しない。それを補正する意味もあってか、衆議院では申し訳程度に比例代表制も併用している。
考えてみると、ボーダーレス化が進んでいる今日、小選挙区という狭い地域から代表を選んで国会に送るという旧来型の選挙制度自体がすでに時代遅れになっているようにも思うのだが、どういうわけか、そういうことはあまり論じられないようだ。
(メルマガ「英語屋さんの作りかた」第25号掲載) ©Yoshifumi Urade 2004
※日本の選挙制度の問題については、コラム「英楽通法」(連載第105回「過剰代表」)でも取り上げました。
]]>
the Lower House(下院、衆議院)
http://eigoyasan.exblog.jp/1849365/
2005-09-24T14:27:58+09:00
2005-09-24T14:29:31+09:00
2005-09-24T14:26:59+09:00
eigoyasan
こんな英語、見つけたよ
衆議院議員は、辞書を引くと(a) member of the House of Representativesと出ているが、これも英文メディアではよくLower House memberと呼ばれたり、MP(Member of Parliament)と略称されることが多い。日本の国会の英語名はthe Dietで、Parliamentは一般には英国などの議会を指す言葉だが、そのあたりはあまりこだわらないらしい。
ちなみに、衆議院(下院)議長にはSpeakerという独特の呼び方がある。下院議長に対する呼びかけには"Mr. Speaker"という言い方を使う。
これも国によってまちまちだが、二院制の国における第一院としての下院は、民意を反映させるために解散できるようになっていることが多い。日本や英国など議院内閣制を採っている多くの国では、首相はふつう下院から選出される。
先日の衆議院解散では、「参議院で法案が否決されたのに衆議院を解散するのはおかしい」だの、憲法違反だのとグチをこぼす与党議員がいたのには呆れた。この国の憲法(第7条)では、衆議院の解散は内閣(首相)の専権事項。首相が衆議院を解散したければ解散できるわけで、今回の解散もまたそういう人物を総裁に推しいただいた与党の自己責任というものだろう。
前にコラム「英楽通法」(連載第76回「国会」)でも触れたが、国によって議会制度の背景も仕組みも異なり、呼び方も様々だ。私はたまたま政治学を専攻していたのである程度はわかるが、これから勉強してみたい方は一度整理しておくといいかもしれない。
(メルマガ「英語屋さんの作りかた」第50号掲載) ©Yoshifumi Urade 2005 ]]>
Kyosei(共生、symbiosis)
http://eigoyasan.exblog.jp/1743486/
2005-09-09T18:35:39+09:00
2005-09-13T10:18:55+09:00
2005-09-09T18:35:45+09:00
eigoyasan
こんな英語、見つけたよ
「共生」に当たるsymbiosisという英語があるので、Kyoseiという単語が普及するまではその単語を併記したほうがいいかもしれない。ただし、symbiosisという単語は、どちらかといえば、たとえばアリとアリマキがお互いに利益を与えながら生存する関係を表した、生物学的な用語として使われることが多い。
いっぽう、ビジネスなどでスローガンとして使われるKyoseiという言葉は、これとは少し違った概念、どちらかといえば「共存共栄」とか、生態系や秩序を破壊することなくともに生存するといった意味合いで使われているようだ。生物学用語で言うところの「共生(=symbiosis)」とは明らかに違う。
日本語の単語が国際語化するのは大いにけっこうだが、伝える側と伝えられる側がその定義をよく知らないままに使うのは剣呑だ。特にまだ普及していない言葉を使う場合は、どこかにその意味をきちんと定義しておくといいだろう。
(メルマガ「英語屋さんの作りかた」第24号掲載) ©Yoshifumi Urade 2004 ]]>
warmonger(戦争屋)
http://eigoyasan.exblog.jp/1543598/
2005-08-14T20:31:47+09:00
2005-08-14T20:31:25+09:00
2005-08-14T20:31:25+09:00
eigoyasan
こんな英語、見つけたよ
要するに、自らの利益を追求するために戦争を仕掛ける手合いのことを俗に言った言葉がこれである。比較的平和な時代が続いていたせいか、この言葉はしばらく記憶の片隅に眠っていたが、最近の国際情勢を見てにわかにwarmongerが多くなったと感じるこの頃である。
ちなみに、BushまたはCheneyとこのwarmongerの2語をGoogleに入れると、面白いほど検索結果がたくさん出てくる。あまりレッテルを貼りつけるような評価は避けるべきだとは思うが、インターネットを使って世界の人々と物の見方を共有してみる視点もまた大切だろう。
(メルマガ「英語屋さんの作りかた」第19号掲載) ©Yoshifumi Urade 2004 ]]>
mothball(軍艦を予備役に入れる)
http://eigoyasan.exblog.jp/1427069/
2005-07-31T15:25:03+09:00
2005-07-31T15:25:19+09:00
2005-07-31T15:25:19+09:00
eigoyasan
こんな英語、見つけたよ
もっとも、軍事を顧みなくなって久しい戦後の日本人には、言葉だけでなく、その言葉で表されている事物や行為そのものを知らないことがある。mothballという言葉もそのひとつだろう。"USS Iowa has been mothballed."などと書いてあっても、「USSアイオワをモスボールした」と訳したのでは、何のことやらさっぱりわかるまい。
mothballの元々の意味は、かつてトイレでよく見かけたナフタリンでできた防虫剤の玉のこと。転じて、軍艦をいったん退役させて長期保存用の処理を施すことをいう。米国では、たとえば大型戦艦のように、今日では無用の長物になった旧型の軍艦をmothballすることがある。完全にスクラップにするのではなく、いざ有事というときには現役に復帰させるためである。前掲の文は、「米国軍艦アイオワを予備役として長期保存(のための処理を施)した」という意味なのである(戦後の日本にそういう慣行がないせいか、一語でぴったり当てはまる日本語が見当たらない…)。
日本の海上自衛隊は、艦の保有数が法律で制限されているらしく、最新鋭の新造艦ができると旧型艦は退役させてしまうらしい。もったいない話だが、予備役に回すこともできないし、軍事技術が詰まった船を外国に売却することもできないのだろう。平時の軍隊というのも、コストがかかるものだ。
(メルマガ「英語屋さんの作りかた」第18号掲載) ©Yoshifumi Urade 2004 ]]>
コピー不可のPDFファイルからテキストをコピーする方法
http://eigoyasan.exblog.jp/1373565/
2005-07-25T15:00:14+09:00
2005-07-25T15:01:49+09:00
2005-07-25T15:00:06+09:00
eigoyasan
仕事の小道具
そこでまたインターネットであれこれ探し回ってみたところ、とても便利な閲覧ソフトが見つかりました。(株)オーシャンブリッジが提供している 無料ビューワのBrava! Readerがそれ。これを使ってPDFファイルを読み出してから、ツールバーの「編集」→「選択」を選ぶと、保護されていない普通の文書とまったく同様に、マウスで範囲を指定してからCtrl+Cでテキストをコピーすることができます。
日本語文書の場合、多少文字化けがあるようですが、英文については特に問題はないようです。その文字化け対策についても、同社のウェブサイトの無料ダウンロードのページの「サポート情報」に説明がありますので、必要な方はよくお読みになってからお使いください。
元ファイルの著作権を尊重することはもちろん大切ですが、著作権に関係のない文書まで「保護」されるのは困ったもの。貴重な解決策を無償で提供しているこの会社に感謝します。]]>
https://www.excite.co.jp/
https://www.exblog.jp/
https://ssl2.excite.co.jp/